日文数字分为“汉数字”的“一、二、三”和“洋汉字”的“1、2、3”两种表达方式,它们是怎么差异的呢?不清楚的当地有许多吧。想不想深化的了解一下他们的差异呢?漢数字|洋数字
原則として、「順番に数えられるものは『洋数字』」で書きます。「2階建て」「1児の母」「48歳」といった具合です。この場合の「数字」は、「3階建て」「2児の母」「54歳」というように、増えたり減ったりできますよね。
原则上来说,“按次序罗列的是用‘洋数字’”来书写的。「2階建て」(2层楼的修建)「1児の母」(1个孩子的母亲)「48歳」(48岁)这种状况。这时的“数字”像这样「3階建て」(3层楼的修建)「2児の母」(2个孩子的母亲)「54歳」(54岁)增多削减的改变都可以。
しかし、「破例」が多いのですね。まず、「名前、地名、歴史的なもの」の場合は、「漢数字で」書きます。
可是,也有许多“破例”。首要,用作“名字、地名、历史性事物”的时分,就会用“汉数字”来书写。
「一郎」(一郎)「三軒茶屋」(三轩茶屋)「九代目・林家正蔵」(第九代・林家正藏)
といった場合です。まあ「一郎」も「二郎」「三郎」「四郎」と増えることもありますが、だからと言って、「1郎」「2郎」「3郎」「4郎」はおかしいでしょう?
这种时分。从“一郎”“二郎”“三郎”到“四郎”(数字)也会有添加,即使如此写成“1郎”“2郎”“3郎”“4郎”就会觉得别扭对吧?
それ以外には、「数字を取り換えられない、つまり『ことば』として意味のある場合」です。例えば「ひとりっきりで、身寄りもなく暮らしている場合」の「ひとり暮らし」は、「1人暮らし」ではなく、「一人暮らし」(あるいは「独り暮らし」)と書きます。「ひとりぼっち」も、「1人ぼっち」ではなく、「一人ぼっち」(あるいは「独りぼっち」)ですね。
除此之外,“在不必替换数字,也便是作为‘(特定)词语’意思的时分”也运用“汉数字”。例如「ひとりっきりで、身寄りもなく暮らしている場合」(无依无靠单独一人日子的状况)的「ひとり暮らし」(单独生话)中,不是写成「1人暮らし」,而是「一人暮らし」(或者是「独り暮らし」)这样书写的。「ひとりぼっち」(单独一人)也相同,不是写成「1人ぼっち」,而是「一人ぼっち」(或是「独りぼっち」)这样写的。
「孤单さ」を強調する場合ですね。ここからの類推で、「夫婦」や「カップル」など「特定のふたり」を指す場合も「ミヤネ屋」では、「2人」ではなく、「二人」を使っています。
这样来着重“孤单感”的状况。这样类推下去,“配偶”或“情侣”等状况也是指「特定のふたり」(特定的两人),在「ミヤネ屋」(宫根屋)的节目运用中,不是「2人」,而是「二人」这样的写法。
この区別は難しいのですが、例えば、ある夫婦の間に子供が「2人」いる場合、「2人の子ども」と書いた場合の「2人」は、「子どもの人数」を示しています。これに対して、「二人の子ども」と書いた場合の「二人」は「夫婦」を指します。
这样的差异很难吧,举个比如,某对配偶间如果有“2个”孩子的状况时,写成「2人の子ども」(有2个孩子)的「2人」时,显出的是“孩子的人数”有多少。相对的,写成「二人の子ども」(孩子有两人)的「二人」指的是“配偶”的意思。
お分かりいただけましたか?
现在能辨明「漢数字」与「洋数字」的用法了吗?
语法:数字アラビア‐すうじ【アラビア数字】 の意味
出典:デジタル大辞泉
0、1、2、3、4、5、6、7、8、9の10個の数字。インドで考案され、アラビアを経てヨーロッパに伝わった。インド数字。算用数字。
標準日本語初級(上・下)… | 501 |
浅析指示词「コソア系统」 | 530 |
教材中寒暄语的解说 | 661 |
数学单位的读法 | 671 |
数量词的读法 | 1812 |
语法学习-副词 | 572 |
助詞の種類 | 669 |
【语法】接头词与接尾词 | 1929 |
语法:被迫句 | 1132 |
【语法】ぜひ的概念与用法 | 548 |